1. <small id="j8b28"></small>

          無聲新聞
          當前位置:首頁>新聞網>無聲評論

          取消境內新聞發布會外文翻譯,不可??!

          2020/06/09

          近日,一全國人大代表以中文具備了在外交活動中使用的法定地位,在新聞發布會上全程使用中文可彰顯文化自信,維護漢語尊嚴并提高會議溝通效率為由,建議取消我國境內新聞發布會外文翻譯,這一建議引起了網友熱議。

           

          筆者認為取消新聞發布會外文翻譯,若駐華外國記者對會上的中文內容翻譯稍有偏差而做了失實報道,將不利于我國增強在國際輿論上的主動權、話語權,所以不可取。

           

          英語是全球使用最廣泛的一門語言。在今天,盡管中文在全世界使用人口最多,但與英語的全球使用范圍相比還有一定差距。英語是70個多國家的官方語言,100多個國家的首選外語。除把英語作為母語的4億人口以外,還有近10億人用英語進行交流、溝通。目前全世界的經濟貿易、政府交往和旅游交通等都用英語,疫情期間全球的科學界也基本上都用英語交流,英語在全球的影響地位仍舊不可小覷。

           

          對中文理解的偏差會影響駐華外國記者報道?!捌埨诿?,不必法古;茍周于事,不必循俗”“天行有常,應之以治則吉”“明者因時而變,知者隨事而制”這些近段時間來習近平總書記在多個重大國際國內會議上的講話中的用典。想要理解好講話中引經據典的古人智慧,必須要有非常深厚扎實的中文功底,否則很難理解其中的含義。

           

          增設新聞發布會英語翻譯的原因,很大程度上是為了能夠更好地講好中國故事,傳播好中國聲音。駐華外國記者固然學過中文,但是未必能參透所發布中文信息中的深意與奧妙,做好新聞發布會的英文翻譯,就是在將所發布的內容更原汁原味地傳播出去,減少因駐華記者個人理解偏差而導致報道失實。

           

          此外,針對代表所提出的取消發布會外文翻譯可提高會議效率這一觀點,筆者認為發布會現場可增配同期翻譯耳機及直播平臺中英文音頻切換模式來縮短會議時間,提高效率。誠然,在新聞發布會或記者招待會上,每個人的話都要用英語或漢語來翻譯一遍,會議時間整整延長了一倍,使得效率明顯隨之下降,但我認為翻譯不應背這鍋。辦法總比困難多,官方現場新聞發布會完全可以使用讓駐華外國記者佩戴現場同期英語翻譯耳機、發放英文版通稿材料以及在增設發布會直播線上平臺中英文音頻切換按鍵,使用現代化的設備工具來解決因中英文翻譯切換所帶來的會議時間延長和效率低下問題。(文/廖宗鈺)

          (此評論只代表作者個人觀點,不代表雨無聲立場。歡迎優秀觀點在此匯集,yuwusheng2004@163.com

          編輯:李芳芳


          Copyright ? 2017 - 2020 gxu.edu.cn All Rights Reserved.

          制作單位 廣西大學雨無聲全媒體中心

          快三在线投注平台